阳春三月芳菲至,气象万千满江南。3月17日,《当代外语研究》主编、上海交通大学杨枫教授在文科楼A349为BET体育365投注官网师生做了题为《知识翻译学——理论定位与学科体系构建》的学术讲座。BET体育365投注官网党委书记李荣华、党委副书记刘伯贤、副院长谢竞贤出席,并与近100名教师、研究生和本科生共同聆听了讲座。讲座由陈伟教授主持。
讲座前,李荣华代表学院向杨枫教授莅临指导表示热烈欢迎与感谢,同时鼓励师生认真聆听,相信这一前沿性讲座将会极大地拓宽外院师生的学术视野,增强自身的专业素养,同时有力地推动学院翻译学科的建设。
讲座伊始,杨枫教授从西方翻译学理论的特点出发,指出其对翻译对象和翻译本质讳莫如深,由此导致了翻译始终处于工具化的边缘地位。他指出,知识作为实在的存在应当作为翻译研究的对象和焦点,知识翻译学正是由此发轫,其逻辑起点在于知识是翻译的所有存在、是翻译的对象与本质。随后,杨枫教授对翻译与语言、文化、知识的关系进行了阐释。他表示,翻译虽由语言织就,但语言的本质并非是其研究对象;知识是人在生活实践中获得的对世界的认识与经验,是一种意识化、符号化和结构化的信息工具,而文化则是关于世界、社会和人类命运的观念与想象;语言承载文化交织的知识,知识的生产就是翻译的实践。因此,杨教授提出,翻译是一种跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为与社会实践。
在谈到知识翻译学的理论框架时,杨教授着重介绍了知识翻译学的翻译类型和翻译标准。他认为,知识翻译学包括“自然科学”“社会科学”和“人文科学”三大学科知识翻译类型,完成了翻译对象的科学谱系分类。接着,他列举老子、苏格拉底、康德等东西方哲学家的思想成果与作品,强调了“真善美”翻译标准。杨教授详细阐释了“知识的地方性”与“翻译的世界性”,表示翻译是地方性知识世界化再生产和再传播的科学共享过程,能够使不同语言承载的不同知识成为世界文化公共财富。最后,杨教授以知识翻译学的普通翻译学理论定位作为总结,指出知识翻译学致力于语言转换、话语竞争、知识建构三大层面的研究,具有普通翻译学的理论气质,为各个学科的知识积累和转化提供理论与方法。
杨枫教授的讲座结束后,谢竞贤副院长做了点评,并就知识翻译学对新文科建设的启示、翻译的真善美标准等问题与杨教授交换了意见,同时表示期待杨教授以知识翻译学为学术平台对江南大学BET体育365投注官网的翻译学科建设给予支持与指导。随后,杨教授与陈伟教授、杨勇教授及学生进行了互动交流,细致耐心地解答了师生提出的各种问题,让师生受益匪浅。
杨枫教授莅临指导
李荣华书记致辞
陈伟教授主持
谢竞贤提问与总结