4月27日下午,BET体育365投注官网A349会议室座无虚席。上海外国语大学博士生导师张健教授应邀为我院师生作题为《走出外宣翻译的误区》的精彩讲座,讲座由BET体育365投注官网翻译团队负责人王金安教授主持。BET体育365投注官网翻译团队全体教师、英语系全体教师、大学外语拓展部与基础部部分教师与部分研究生聆听了讲座。本次讲座还有来自无锡市外办、无锡市翻译协会、无锡太湖学院的部分教师参加。
张健教授首先从误译的定义与表象入手,指出了翻译中误译的四大根源:语用、文化、语言与文本类型。接着,介绍了全球化背景下外宣翻译的定义与外宣材料的类型,进而指出外宣翻译工作中尚存的两大认识误区,即把外宣翻译简单等同与汉译外、重文学翻译而轻应用翻译的不均衡倾向,并对常见的外宣翻译误译类型进行了整理与分析。张教授认为外宣翻译工作要做到讲好中国故事、传播好中国声音,既需要遵循一定的翻译规范与通则,也需要认真阅读,身体力行去体验、去学习、去感悟、去实践,在对外译介传播过程中要注重提高我国的话语权,构建积极正面的国家形象。张教授谈吐幽默、例证鲜活、妙语如珠,博得了在座听众的阵阵掌声。最后,张教授还回答了师生们的提问,讲座在欢快的交流中圆满结束。
张健教授是国内顶级的外宣翻译(新闻翻译)实践者与研究者,他的讲座求真务实、深入浅出,于机智风趣中洞悉了外宣翻译之“误”、之“难”、之“真”,对我们广大师生提升翻译实务能力、提防翻译陷阱、规避翻译错误都不无裨益,同时也有利于BET体育365投注官网翻译团队进一步凝练应用翻译研究方向,拓展外宣翻译研究视野,促进学科的融合生长。